Преди малко една колежка ме попита дали знам как е на англисйки “Колкото повече, толкова повече” – прословутата фраза на Мечо Пух. Зарових се в мозъка си, но нищо не изникна. Тя ме попита а как бих го превела и единственото, което май може да се измисли е “The more – the more”, което е доста тъпо. Обаче аз не обичам неразрешени загадки и се зарових в нета да търся отговора на този казус.

И какво открих – оказа се, че тази често използвана от нас фраза в действителност в произведението е “Колкото повече сняг вали, толкова повече сняг вали”. И понеже ако премахнем снеговалежа, на български се получава една доста остроумна фраза, ние си я ползваме в съкратен вариант. Не е така обаче на английски, където премахването на глагола неутрализира и цялостния й смисъл, за това и “Колкото повече, толкова повече” не е популярна фраза в агнлийския, поне в този си “осакатен” вид. А оригиналният къс е:

The more it snows,
The more it goes,
The more it goes,
On snowing.

Или можем да го съкратим на “The more it snows, the more it goes on snowing”. Което пак си е остроумно и може и да се използва някъде и при тях тях като забавен цитат. Но се съмнявам, че е така масово, както се използва “Колко повече, толкова повече” при нас. Това ме навежда на мисълта, че славата на тази интересна и поучителна фраза в България се дължи предимно на българския превод и даже по-скоро на гъвкавостта на нашия език, без да отнемам заслуженото и на авторката, разбира се.

Вашият коментар